中文习惯用顿号分隔并列的单词和短语,而西文常用逗号。因此,在翻译时应该注意切换,避免因为整篇出现标点错误影响自身的专业形象。
GmbH一定翻译为“股份有限公司”吗?不一定,要了解清楚具体机构的性质,由于德国的研究所大部分采取企业管理制度,因此有可能翻译为“研究所”。例如:Fortiss GmbH应该翻译为“慕尼黑工业大学软件密集系统与服务研究所”。
initiative 和 program:在不少欧美的政策性文件中,initiative和program是经常出现的单词。initiative(计划)往往是指较长期的、有战略性的行动方针;而program(项目)则是相对短期的、为实现“计划”中的具体目标而开展的事务。
integration:integration大致上可以理解为“整合”“综合”。不过在工业4.0语境中,它还有另外一种译法——“集成”,例如“系统集成”、“技术集成”,用词更为专业。译者可以根据具体上下文选择。
additive manufacturing :对于“增材制造”(additive manufacturing)这个看似晦涩难懂的概念,其实大家一点都不陌生。最近大红大紫的“3D打印”学名便是“增材制造”。从字面上很容易理解,“增材”就是说通过逐步增添材料的方法“打印”出产品,相对应的是通过切削材料的生产方式(减材制造)。
Safety 和 Security:Safety和Security如果不作区分,都可以翻译为“安全”。但在多份工业4.0专业报告中均有明确指出Safety和Security的确切含义。Safety是指人身和环境不受到破坏,可以考虑翻译为“作业安全”。Security则指通过保护网络不受入侵,来保障机器和基础设施正常运转,可以考虑翻译为“信息安全”。
Losgröße eins:直译为“批量1”,习惯翻译为“单件生产”,意思是生产批量为单个产品。单件生产是指产品品种多,而每一种产品的结构、尺寸不同,且产量很少,各个工作地点的加工对象经常改变,且很少重复的生产类型。
CPS(信息物理系统):对于CPS(Cyber-Physical System)一词,也有不少译者把“Cyber”翻译为“赛博”,但却没有对“赛博”一词进行明确定义,容易导致研究过程中概念的混淆。为此,工业4.0研究院认为,采用“信息物理系统”的译法更有利于概念的普及和使用。
disrupt和enabler:在工业4.0相关报告中,disrupt和enabler是两个十分常见的单词,如何翻译才能既简明达意,又显得专业呢?disrupt可以翻译为“颠覆”,意即发生巨大变化。enabler可以翻译为“使能因素”,意即使某个目标能够实现的因素。
Profile(德语Profil):Profil一词在信息通信技术语境下可能翻译为“协议”。例句:Solche Eigenschaften können in Profilen beschrieben werden. (协议通常会对工业4.0组件的特征进行描述)。补充一点,profile用于描述设备或者应用的具体操作,而protocol一般指通信协议之类。
Mittelstand:不少德语译者都知道Mittelstand是中产阶级的意思,但在工业4.0语境下,Mittelstand则是指中小企业。
cross-cutting:工业4.0涉及到众多领域,这些领域的关系是“交叉”的。请不要翻译为“横切”哦(这是我经常看到的译法)。比较准确的译法是“跨领域”。